關雎
關關雎鳩,
在河之洲
窈窕淑女,
君子好逑
參差荇菜,
左右流之
窈窕淑女,
寤寐求之
求之不得,
寤寐思服
悠哉悠哉,
輾轉反側
參差荇菜,
左右采之
窈窕淑女,
琴瑟友之
參差荇菜,
左右 之
窈窕淑女,
鐘鼓樂之
A Fair Maiden
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A maiden fair he loves.
Water flows left and right
Of cresses here and there;
The youth yearns day and night
For the good maiden fair.
His yearning grows so strong
He cannot fall asleep;
He tosses all night long,
So deep in love, so deep!
Now gather left and right
The cresses sweet and tender;
O lute, play music bright
For the bride fair and slender!
Feast friends at left and right
On cresses cooked so tender;
O bells and drums, delight
The bride so fair and tender!
靜女
靜女其姝,
俟我于城隅
愛而不見,
搔首踟躕
靜女其孌,
貽我彤管
彤管有煒,
說懌女美
自牧歸荑,
洵美且異
匪女之為美,
美人之貽
My Quiet Maiden
My quiet maiden is fair and tall;
She waits for me at the corner wall.
Evasive, she can be found nowhere;
Scratching my head, I seek here and there.
Beautiful is my quiet lass;
She gives me a blade of crimson grass.
The crimson grass spreads a rosy light;
I love the grass so fair and bright.
My maiden comes back from the mead;
She gives me a beautiful rare reed.
It's beautiful not because it's rare; But it's the gift of my maiden fair.
氓
氓之蚩蚩,
抱布貿絲。
匪來貿絲,
來即我謀。
送子涉淇,
至于頓丘。
匪我愆期,
子無良媒。
將子無怒,
秋以為期。
乘彼危垣,
以望復關。
不見復關,
泣涕漣漣。
既見復關,
載笑載言。
爾卜爾筮,
體無咎言。
以爾車來,
以我賄遷。
桑之未落,
其葉沃若。
于嗟鳩兮,
無食桑葚;
于嗟女兮,
無與士耽。
士之耽兮,
猶可說也;
女之耽兮,
不可說也。
桑之落矣,
其黃而隕。
自我徂爾,
三歲食貧。
淇水湯湯,
漸車帷裳。
女也不爽,
士貳其行。
士也罔極,
二三其德。
三歲為婦,
靡室勞矣;
夙興夜寐,
靡有朝矣。
言既遂矣,
至于暴矣。
兄弟不知,
譏其笑矣。
靜言思之,
躬自悼矣。
及爾偕老,
老使我怨。
淇則有岸,
隰則有泮。
總角之宴,
言笑晏晏。
信誓旦旦,
不思其反。
反是不思,
亦已焉哉!
The Faithless Man
A man seemed free from guile,
In trade he wore a smile,
He'd barter cloth for thread;
No, to me he'd be wed.
We went across the ford;
I'd not give him my word.
I said by hillside green,
"You have no go-between.
Try to find one, I pray.
In autumn be the day!"
I climbed the wall to wait
To see him pass the gate.
I did not see him pass;
My tears streamed down, alas!
I saw him passing by,
I'd laugh with joy and cry.
Both reed and tortoise shell.
Foretold all would be well.
"Come with your cart," I said.
"To you I will be wed."
How fresh were mulberries
With their fruits on the trees!
Beware, O turtledove,
Eat not the fruits you love,
For they'll intoxicate.
Do not repent too late!
Man may do what they will,
He can atone it still.
The wrong a woman's done
No man will e'er condone.
The mulberries appear
With yellow leaves and sear.
E'er since he married me,
I've shared his poverty.
Desert'd, from him I part,
The flood has wet my cart.
I have done nothing wrong;
He changes all along.
He's fickle to excess,
Capricious, pitiless.
Three years I was his wife
And led a toilsome life.
Each day I early rose,
And late I sought repose.
He thought it not enough
And began to become rough
My brothers did not know,
Their jeers at me would go.
Mutely I ruminate
And then deplore my fate.
I'd live with him in vain;
I had cause to complain.
I love the ford of yore
And the wide rivershore.
When we were girl and boy,
We'd talk and laugh with joy.
He pledged to me his troth
Could he forget his oath?
He's forgot what he swore.
Should I say any more?
君子于役
君子于役,
不知其期,
曷至哉?
雞棲于塒,
日之夕矣,
羊牛下來。
君子于役,
如之何勿思!
君子于役,
不日不月,
曷其有會?
雞棲于桀,
日之夕矣,
羊牛下括。
君子于役,
茍無饑渴!
My Man's Away
My man's away to serve the state;
I can't anticipate
How long he will there stay
Nor when he'll be on homeward way.
The sun is setting in the west,
The fowls are roosting in their nest,
The sheep and cattle come to rest.
To serve the state my man's away.
How can I not miss him night and day?
My man's away to serve the states;
I can't anticipate
When we'll again have met.
The sun's already set,
The fowls are roosting in their nest,
The sheep and cattle come to rest.
To serve the state my man's away.
Keep him from hunger and thirst, I pray!
女曰雞鳴
女曰雞鳴,
士曰昧旦。
子興視夜,
明星有爛。
將翱將翔,
弋鳧與雁。
弋言加之,
與子宜之。
宜言飲酒,
與子偕老。
琴瑟在御,
莫不靜好。
知子之來之,
雜佩以贈之。
知子之順之,
雜佩以問之。
知子之好之,
雜佩以報之。
Cock's Crow, Hark!
The wife says, "Cock's crow, hark!"
The man says, "It's still dark."
"Rise and look at the night;
The morning star shines bright."
"Wild geese and duck will fly;
I'll shoot them down from high."
"At shooting you are good;
I'll dress the game as food.
Together we'll drink wine,
And live to ninety-nine.
With zither by our side,
At peace we shall abide."
"I know your wifely care,
I'll give you pearls to wear.
I know your will to obey.
Can pearls and jade repay?
I know your steadfast love,
I value nothing above."
雞鳴
雞既鳴矣,
朝既盈矣。
匪雞則鳴,
蒼蠅之聲。
東方明矣,
朝既昌矣。
匪東方則明,
月出之光。
蟲飛薨薨,
甘與子同夢。
會且歸矣,
無庶予子憎。
The Cock is Crowing
"Wake up, the cock is crowing,
The lords to court are going."
"It's not the cock that cries,
But humming of the flies."
"The east is brightening,
The court is in full swing."
"It's not the east that's bright,
But the moon shedding light."
"The humming insects fly,
It's sweet in bed to lie.
But lords will leave the hall.
Do not displease them all!"
無衣
豈曰無衣?
與子同袍。
王于興師,
修我戈矛,
與子同仇!
豈曰無衣?
與子同澤。
王于興師,
修我矛戟,
與子偕作!
豈曰無衣?
與子同裳。
王于興師,
修我甲兵,
與子偕行!
Comradeship
Are you not battle-drest?
Let's share the plate for breast.
We shall go up the line.
Let's make our spears and lances shine.
Your foe is mine.
Are you not battle-drest?
Let's share the coat and vest.
We shall go up the line.
Let's make our halberds shine.
Your work is mine.
Are you not battle-drest?
Let's share the kilt, the rest.
We shall go up the line.
Let's make our armour shine.
We'll march in line.
采薇(選段)
昔我往矣,
楊柳依依
今我來思,
雨雪霏霏
行道遲遲,
載渴載饑
我心傷悲,
莫知我哀
Homecoming After The War
When I left here,
Willows shed tear.
Now I come back
On snowy track.
Long, long the way;
Hard, hard the day.
My grief o'erflows.
Who knows? Who knows!
云中君
浴蘭湯昔沐芳,
華采衣兮若英
靈連蜷兮既留,
爛昭昭兮未央
蹇將 兮壽宮,
與日月兮齊光
龍駕兮帝服,
聊遨游兮周章
靈皇皇兮既降,
飆遠舉兮云中
覽冀州兮有余,
橫四海兮焉窮
思夫君兮太息,
極勞心兮忡忡
To The God Of Cloud
Bathed in orchid-scented dews
And dressed in robes of varied hues,
With fleecy hair you slowly rise
To Beautify the morning skies.
Within your deathless hall at noon
Your whiteness rivals sun and moon.
The dragon is your charioteer;
You waft and wander far and near.
In silver drops you come with rain;
On wings of wind you rise again.
You gaze upon the land with ease; You float o'er and beyond Four Seas.
Longing for you, I can't but sigh,
My yearning heart to you would fly.
湘君
君不行兮夷猶,
蹇誰留兮中洲;
美要眇兮宜修,
沛吾乘兮桂舟;
令沅湘兮無波,
使江水兮安流;
望夫君兮未來,
吹參差兮誰思;
駕飛龍兮北征,
“覃”吾道兮洞庭;
薜荔柏兮蕙綢,
蓀“撓”兮蘭旌;
望涔陽兮極浦,
橫大江兮揚靈;
揚靈兮未極,
女嬋媛兮為余太息;
橫流涕兮潺“爰”,
隱思君兮“誹”側;
桂“擢”兮蘭“世”,
“囗”冰兮積雪;
采薜荔兮水中,
搴芙蓉兮木末;
心不同兮媒勞,
恩不甚兮輕絕;
石瀨兮淺淺,
飛龍兮翩翩;
交不忠兮怨長,
期不信兮告余以不閑;
朝騁騖兮江皋,
夕弭節兮北渚;
鳥次兮屋上,
水周兮堂下;
捐余“決”兮江中,
遺余佩兮醴浦;
采芳洲兮杜若,
將以遺兮下女;
時不可兮再得,
聊逍遙兮容與。
To The Lord Of River Xiang
Why don't you come, still hesitating?
For Whom on midway isle are you waiting?
Fair and duly adorned, I float
On rapid stream my cassia boat.
I bid the waves more slowly go
And the river tranquilly flow.
I wait for you who have not come;
Playing my flute, with grief I'm numb.
In dragon boat for north I make
And zigzag to Dongting Lake.
Ivy behind, lotus before,
Orchid for flag, cedar for oar,
I gaze on the lake's farthest side;
My soul can't cross the river wide.
Across the river I can't fly;
For my distress my handmaids sigh.
My tears stream down and slowly flow;
Longing for you, I hide my woe.
with orchid rudder and cassia oar,
I break the ice and snow before,
As plucking ivy from the stream
Or lotus from trees in a dream.
The go-between cannot unite
Two divided hearts whose love is light,
As on a shallow stream can't float
Even a winged dragon boat.
Faithless, you are deceiving me;
Breaking our tryst, you say you're not free.
At dawn I drive my cab by riverside;
At eve on nothern isle I stop my ride.
Under the eaves the birds repose;
Around the house the river flows.
I throw in water my jade rings
And cast away my offerings.
I pluck sweet flowers on the isle
And give them to maids poor but not vile.
Lost time cannot be found again;
From thinking of you I'd refrain.
湘夫人
帝子降兮北渚,
目眇眇兮愁予;
溺溺兮秋風,
洞庭波兮木葉下;
登白“煩”兮騁望,
與佳期兮夕張;
鳥何萃兮“頻”中,
“曾”何為兮木上?
沅有芷兮醴有蘭,
思公子兮未敢言;
荒忽兮遠望,
觀流水兮潺“媛”;
麋何食兮庭中,
蛟何為兮水裔;
朝馳余馬兮江皋,
夕濟兮西“筮”;
聞佳人兮召余,
將騰駕兮偕逝;
筑室兮水中,
葺之兮荷蓋;
蓀壁兮紫壇,
播芳椒兮成堂;
桂棟兮蘭“僚”,
辛夷楣兮藥房;
罔薜荔兮為帷,
“辟”蕙“”兮既張;
白玉兮為鎮,
疏石蘭兮為芳;
芷葺兮荷屋,
繚之兮杜衡;
合百草兮實庭,
建芳馨兮廡門;
九嶷繽兮并迎,
靈之來兮如云;
捐余袂兮江中,
遺余“諜”兮醴浦;
搴汀洲兮杜若,
將以遺兮遠者;
時不可兮驟得,
聊逍遙兮容與!
To The Lady Of River Xiang
On Nothern Isle descends my dear,
But I am grieved to see not clear.
The ceaseless autumn breeze grieves
The Dongting waves with fallen leaves.
I gaze afar 'mid clover white
And wait for our tryst at twilight.
Among the reeds can birds be free?
What can a net do on the tree?
White clover grows beside the creek;
I long for you but dare not speak.
I gaze afar, my beloved one,
I see but rippling water run.
Could deer find food within the door?
What could a dragon do ashore?
At dawn by riverside I urge my steed;
At dusk across the western stream I speed.
For you bid me to come today;
Together we're to ride away.
A midstream palace shall be made,
O'er its roof lotus weave a shade.
In purple court thyme decks the wall,
With fragrant pepper spread the hall.
Pillars of cassia stand upright,
And rooms smell sweet with clover white.
We weave the ivy into a screen
And spread the ground with its leaves green.
The cornerstones shall be white jade,
And fragrance of orchids shall not fade.
On lotus roof let vetch be found
And fresh azaleas around.
The courtyard filled with herbs so fair,
The corridor with perfume rare.
All gods will come from mountains high
Like clouds that overspread the sky.
I throw, when waking from my dream,
My shirt with sleeves into the stream.
I pluck sweet flowers on the bay,
I'd give to strangers far away.
Lost time can't oft be found again,
From thinking of you I'd refrain.
國殤
操吳戈兮被犀甲,
車錯轂兮短兵接;
旌蔽日兮敵若云,
矢交墜兮士爭先;
凌余陣兮躐余行,
左驂殪兮右刃傷;
霾兩輪兮縶四馬,
援玉“包”兮擊鳴鼓;
天時懟兮威靈怒,
嚴殺盡兮棄原野;
出不入兮往不反,
平原忽兮路遙遠;
帶長劍兮挾秦弓,
首身離兮心不懲;
誠既勇兮又以武,
終剛強兮不可凌;
身既死兮神以靈,
子魂魄兮為鬼雄。
For Thos Fallen For The Country
We take our sourthern spears and don our coats of mail;
When chariot axles clash, with daggers we assail.
Banners obscure the sun, the foe roll up like cloud,
Arrows fall thick; forward press our warriors proud.
Our line is broken through, our position o'errun,
My left-hand horse is killed and wounded my right-hand one.
The fallen horses block my wheels and I am stayed;
In vain I beat the sounding drum with rods of jade.
By angry powers' order our men should be slain,
And here and there our warriors' corpses strew the plain.
They came out not to return to where they belong;
The battlefield's so vast, their homeward way so long.
With sword in hand and long bow captured from the west,
Though head and body sever, their heart's not repressed.
They were indeed couragous and ready to fight,
And steadfast to the end, undaunted by armed might.
Their spirit deathless is, although their blood was shed,
Captains among the ghosts, heroes among the dead!